riproduzione vietata
Il
1° ottobre del’ 43 gli Alleati liberarono Napoli. Fine di un incubo?Si,
ma inizio per la città di un periodo forse più terribile della guerra: quello della fame,
della disperazione e anche dell’
umiliazione morale cui fu costretta la popolazione per sopravvivere.
Chi
ha letto La pelle di Malaparte, un libro terribile che talvolta sconfina
nel surreale, e il più freddo ma altrettanto partecipato e forse più
rigorosamente fotografico Napoli ‘44 di Norman Levis sa a cosa alludo.
Sono
opere che sottolineano anche i “guasti sull’anima” che la guerra fece su una
popolazione stremata, con madri di famiglia (e giovani donne) costrette talora dalla fame a
prostituirsi, e militari alleati che talora se ne approfittavano ignobilmente.
Esagerazioni
di uno scrittore italiano che sconfina nel surreale, e
di un rigido ufficiale inglese?
Purtroppo
no.
In internet ho
trovato al riguardo un
documento drammatico.
E’
un memorandum dell’ OSS, Office of
Strategic Services, l’antenato della CIA. Risale al 10 gennaio 1945 e fotografa la
situazione di Napoli nel ’44.
Si tratta di un report, una relazione, che Charles d. Cheston, Direttore dell’ OSS in Italia, inviò
alla White House, la Casa Bianca, a miss Grace Tully, segretaria personale del Presidente
U.S. F. D. Roosevelt.
Il
documento, già classificato Secret è stato Declassified (ovvero
desecretato) by Autority of Cia nel novembre del 1793, si
trova in internet a questo indirizzo
ed è
di pubblico dominio:
ovvero se ho capito bene può essere liberamente utilizzato:
Col documento, intitolato Memorandum for the President,
il rappresentante in Italia dell’OSS,”sapendo del vostro interesse per
l’attuale atteggiamento e la situazione
del popolo italiano” trasmette alla
Segreteria del Presidente degli Stati Uniti, e quindi al Presidente stesso, una
“piccola relazione che abbiamo recentemente ricevuto da un ufficiale di stanza
a Napoli , un’area che, scrive, è “fracassata (smashed) fisicamente e
popolata da una massa nera e grigia di
facce non ridenti”( peopled by a black and gray mass of unlaughing
faces).
Ecco la traduzione del documento: preciso che date le mie
scarsissime conoscenze della lingua di Albione non può che essere pedestre e
lacunosa.
Eccola:
“Sapendo di
tuo interesse per l'attuale atteggiamento e la situazione del popolo italiano,
penso che si potrebbe desiderare di leggere un few (=piccola)
osservazione che abbiamo recentemente ricevuto da un ufficiale di stanza a
Napoli.
L' ufficiale
afferma di avere l' impressione di un'area nello spazio che è fracassata
fisicamente e popolata da una massa nera e grigia di facce non
ridenti. Avendo la società perso la maggior parte della sua struttura, la
vita diventa una questione giornaliera. In molti casi non v'è
letteralmente nessun cibo, e le case sono così umide che la sera si va a letto
molto presto. I servizi pubblici come i telefoni e i trasporti sono
o distrutti (strophied) o funzionano a singhiozzo (spasmodically).
La
gente cerca di rubare (steal) un paio di calzini qui, un po’
di burro lì, anche le castagne – qualsiasi cosa per avere calore o cibo per il
giorno. Sono intelligenti in questo genere di cose
(They are clever at his sort of thing
). Per
esempio, dopo che una delegazione di funzionari sindacali sovietici (Soviet labor union ) era
stata portata in trionfo per le strade
sulle spalle da lavoratori italiani entusiasti, uno dei russi si trovò
senza le scarpe.
Potrebbe
essere necessario che le donne vadano coi soldati (It may be necessary for women to
sleep with the soldiers) e questo viene fatto su una scala molto grande. Gli
uomini sono amareggiati per quello che chiamano il prostitutionalism
delle loro women, ma molti genitori mandano le loro figlie in
modo che la famiglia possa avere i mezzi per andare avanti.
Inutile
dire che il mercato nero è fiorente. Dovrebbe essere chiamato "il mercato”, piuttosto che il mercato
nero; e il fatto curioso e amaro è che qualsiasi cosa può essere
acquistata lì ad un prezzo. Le
salsicce per la colazione sono a 390 lire ($ 3,90 ) per
libbra. Questo è caro (stiff) per lo standard U.S., e nessun
commento è necessario su come ciò influisca sulla popolazione locale. (nota mia: causa non ultima di questa pesante inflazione furono anche le am-lire immesse dall'Amministrazione alleata).
È
particolarmente spiacevole vedere grandi quantità di merci
alleate sul mercato. Sigarette americane sono a 90 lire al pacco (pack), e il volume delle vendite è davvero molto pesante.
Inoltre
gli stranieri sono continuamente assaliti dagli italiani che cercano
qualcosa in termini di cibo o favori. Tutte queste cose spesso
rendono il personale degli Alleati irritabile e cinico - se non duro - nei loro
rapporti con la popolazione locale.
Allo
stesso tempo una certa auto-flagellation (!) si osserva da parte di
molti Italians di ogni strato sociale. Di volta in volta parlano di
se stessi con disprezzo, dicendo che non sono capaci di nulla, i loro leader
sono o idioti o imbroglioni, e il loro sforzo militare è una farsa ( (Time and again they speak of themselves contemptuously,
saying they are capable of nothing, their leaders are either idiots or crooks,
and their military effort a sham).
Si
definiscono codardi e sciocchi per aver sopportato il fascismo (They
call themselves cowards and fools for ever having endured fascism ) eppure ci
si chiede se queste non siano proprio le persone che non solo si sottomettevano
al fascismo, ma erano le più entusiaste (and yet one wonders whether these
are not the very people who not only submitted to fascism but were its most
enthusiastic).
Nel
complesso sono disorientati e confusi, e
talvolta reagiscono in una pietosa dipendenza infantile dagli Alleati ( As a
whole they are bewildered and confused, and sometimes they react in a pitiful childlike dependency upon the
Allies)
L’
atmosfera politica, particolarmente nei giorni scorsi, è in notevole tensione naturalmente
aggravata dalla crisi
ministeriale: naturalmente, ogni partito grida ad alta voce
le sue promesse (wares ) e afferma di rappresentare "la massa del
popolo."
La
tensione si manifesta di tanto in tanto in scontri di strada (street fighting )
tra gruppi politici. Una parte considerevole della popolazione, tuttavia,
non si interessa a nessun partito e sono già abbastanza stanchi di tutto il caos politico (of the whole
political mess). Parte della popolazione non è contraria nemmeno a una
dittatura di qualche tipo, nella speranza che si possa ristabilire una parvenza
di sistema e ordine. Questo è pericolosamente analogo alle condizioni
esistenti in Italia nel 1919 – 20 (nota mia: il cd. "biennio
rosso”)
Contemporaneamente
c'è una sensazione di disillusione in
determinati ambienti a causa della direttiva alleata secondo cui l’attività
partigiana nel nord deve mantenere un basso profilo durante l’inverno (Simultaneously
there is e. feeling of disillusionment in certain quarters as a result of the
Allied directive that the Partisans in the north lie low during the winter
poiché non è possibile fornire loro un sostegno efficace (nota mia: riferimento alla “Direttiva
Alexander”).
Con
l'atmosfera in Italia così tesa e irascibile (short tempored),
questo osservatore teme che tutte le parti coinvolte nell'imminente (in the
coming) conflitto politico europeo emetterà giudizi sulla base del rancore
piuttosto che dei fatti. Non è certo che molte persone abbiano imparato molto dalla guerra.
Come
spesso accade, potrebbero aver appreso la cosa sbagliata, poiché al momento
c'è sicuramente pochissimo amore
fraterno tra i popoli d'Europa. A volte sembrano persi in un vasto mare di
miseria, rabbia e confusione.
Charles
d. Cheston
Direttore
ad interim
Declassificato”
*******************
Come si legge, il documento presenta
crudamente la "cronaca di una città morente” e le condizioni della sua popolazione.
Un quadro drammatico: una città senza infrastrutture, senza
riscaldamento, senza viveri, un
“cadavere ambulante" come fu definita altrove, con la gente che per sopravvivere
è costretta a procurarsi il cibo in qualsiasi modo (They are clever at his sort of thing ), perfino talora a
scendere a patti coi valori più radicati (It may be necessary for women to sleep
with the soldiers, and this is done on a very large scale . The men are bitter about what they call the prostitutionalism of their
women, yet a great many parents send their daughters out so that the family may
have the wherewithal to carry on). Il risultato è anche un
crollo della fiducia in se stessi, (At the same
time a certain self -flagellation is observed on the part of many Italians in
all social strata. Time and again they speak of themselves contemptuously,
saying they are capable of nothing, their leaders are either idiots or crooks,
and their military effort a sham. They call themselves cowards and fools for
ever having endured fascism –and yet one wonders whether these are not the very
people who not only submitted to fascism but were its most enthusiastic).
Non
mancano però neppure spunti quasi comici, come la vicenda dei rappresentanti
sovietici del Soviet labor
union (chi lo sapeva che avevano visitato Napoli!) che dopo essere
stati trasportati trionfalmente sulle spalle per le strade si ritrovarono…
senza scarpe.
Poi
la città è risorta, oggi la sua situazione
è per fortuna molto cambiata, ma la nota pessimistica finale del Direttore dell’OSS può forse avere ancora un suo
valore: “Non è certo che molte persone abbiano imparato molto dalla
guerra. Come
spesso accade, potrebbero aver appreso la cosa sbagliata, poiché al momento
c'è sicuramente pochissimo amore
fraterno tra i popoli d'Europa. A volte sembrano persi in un vasto mare di
miseria, rabbia e confusione”.
E anche l'osservazione "naturalmente, ogni partito grida ad alta voce le sue promesse (wares ) e afferma di rappresentare "la massa del popolo" ci sembra di una certa attualità!
E anche l'osservazione "naturalmente, ogni partito grida ad alta voce le sue promesse (wares ) e afferma di rappresentare "la massa del popolo" ci sembra di una certa attualità!
E per avere un approfondimento di quella terribile
situazione ci permettiamo di suggerire la lettura del citato libro di Norman
Levis, Napoli ’44, e magari anche la bella recensione che ne trovate
qui http://www.bookciakmagazine.it/napoli-44-capolavoro-reso-scrittore-lufficiale-lewis/
Napoli '44 (P.S. Se su questa foto ci fossero diritti, segnalatecelo e provvederemo immediatamente a rimuoverla) |
Appendice
Ecco
la trascrizione del testo del Memorandum.
N.B. E’ stata effettuata mediante lettura elettronica OCR, quindi potrebbe esserci qualche imperfezione di cui ci scusiamo.
N.B. E’ stata effettuata mediante lettura elettronica OCR, quindi potrebbe esserci qualche imperfezione di cui ci scusiamo.
Office of Strategic
Services
Declassified By
Autority of CIA
007432(?)
By SR Nov 27 1973
Knowing of your
interest in the present attitude and situation of the Italian people , I think
you may wish to read a few observations which we have recently received from an
officer stationed in Naples .
This officer states that he has the impression
of an area in space which is smashed physically and peopled by a black and gray
mass of unlaughing faces. Society having lost most of its structure, life
becomes a day-to-day matter. In many cases there is literally no food to be
had, and houses are so cold and damp that in the evenings one goes to bed very
early. Public services such as telephones and transportation are either
strophied or functioning spasmodically.
People try to steal
-- a pair of socks here, some butter there, even chestnuts -- anything to
provide warmth or food for the day. They are clever at his sort of thing . For instance, after a
delegation of Soviet labor union officials had been carried in triumph through
the streets on the shoulders of enthusiastic Italian workers, one of the
Russians found himself without his
shoes.
It may be necessary
for women to sleep with the soldiers, and this is done on a very large scale .
The men are bitter about what they call the prostitutionalism of their women,
yet a great many parents send their daughters out so that the family may have
the wherewithal to carry on.
It goes without saying that the black market
is flourishing. It should be called the market rather than the black market;
and the curious and bitter fact is that anything can be bought there--at a
price. Sausages for breakfast are 390 lire ($3 .90) per pound. This is
stiff by U.S. standards, and no
comment is necessary on how it affects the local population. It is particularly
distressing to see great quantities of
Allied goods sold in the market. American cigarettes are 90 lire a pack, and
the sales volume is very heavy indeed.
Furthermore foreigners are continually beset
by Italians seeking something in the way
of either food or favors . All these things often make Allied personnel
irritable and cynical - if not harsh - in their dealings with the local
population.
At the same time a
certain self -flagellation is observed on the part of many Italians in all
social strata . Time and again they speak of themselves contemptuously, saying
they are capable of nothing, their leaders are either idiots or crooks, and
their military effort a sham. They call themselves cowards and fools for ever
having endured fascism –and yet one wonders whether these are not the very
people who not only submitted to fascism but were its most enthusiastic
supporters . As a whole they
are bewildered and confused, and sometimes they react in a pitiful childlike dependency upon the
Allies .
The political atmosphere,
particularly in recent days, is one of considerable tension, naturally aggravated by the ministerial
crises . Of course, each party shouts its wares loudly and claims to represent
"the mass of the people . "
The tension is manifested now
and then in street fighting between political groups . Considerable elements of
the population, however, do not care a
whit for any or the parties and are already quite sick and tired of the whole political mess. Some of these people are not averse even to a dictatorship of some sort, in
the hope that a semblance of system and order may be re-established . This is a
dangerous analogue of conditions existing in Italy during 1919- 20 . Simultaneously there is a feeling of
disillusionment in certain quarters as a result of the Allied directive that
the Partisans in the north lie low during the winter since effective support
cannot be given them.
With the atmosphere in Italy so tense and short
tempered, this observer fears that all sides involved in the coming European
political conflict will make judgments on the basis of rancor rather than fact. He is not certain
that many people have learned much from
the war.
He is not certain that many
neople have learned much from the war.
As often happens , they may have learned the wrong thing -- for at present there is certainly very little
brotherly love among the peoples of Europe . At times they seem
lost on a vast sea of misery, anger and confusion.
Charles d. Cheston
Acting Director
Declassified
Due pagine della relazione (riprod. vietata)
NOTA
Per rendere un'idea della situazione a Napoli in seguito ai bombardamenti (soprattutto alleati) basterà ricordare che "Ben 24.000 bombe furono sganciate in 130 incursioni che provocarono 22.000 morti e distrussero 252.000 vani, pari al quaranta per cento del patrimonio abitativo della città."( da http://www.ilportaledelsud.org/citt%C3%A0_martire.htm)
Leonello Oliveri
Riproduzione vietata