giovedì 15 agosto 2019

Napoli nel ’44 nei rapporti del Servizio Segreto Americano


 Leonello Oliveri
riproduzione vietata

Il 1° ottobre del’ 43 gli Alleati liberarono Napoli. Fine di un incubo?Si, ma inizio per la città di un periodo forse più terribile della guerra: quello della fame, della disperazione  e anche dell’ umiliazione morale cui fu costretta la popolazione per sopravvivere.
Chi ha letto La pelle di Malaparte, un libro terribile che talvolta sconfina nel surreale, e il più freddo ma altrettanto partecipato e forse più rigorosamente fotografico Napoli ‘44 di Norman Levis sa a cosa alludo.
Sono opere che sottolineano anche  i “guasti sull’anima” che la guerra fece su una popolazione stremata, con madri di famiglia (e giovani donne) costrette talora dalla fame a prostituirsi, e militari alleati che talora se ne approfittavano ignobilmente
.



Esagerazioni di uno scrittore italiano che  sconfina nel  surreale, e di un rigido ufficiale inglese?
Purtroppo no.
In internet ho trovato al riguardo un documento drammatico.
E’ un memorandum  dell’ OSS,  Office of Strategic Services, l’antenato della CIA. Risale al 10 gennaio 1945 e fotografa la situazione di Napoli nel ’44.
Si tratta di un report, una relazione, che Charles d. Cheston, Direttore dell’ OSS in Italia, inviò alla White House, la Casa Bianca, a miss Grace Tully, segretaria personale del Presidente U.S.  F. D. Roosevelt.
Il documento, già classificato Secret è stato Declassified (ovvero desecretato) by Autority of Cia nel novembre del 1793, si trova in internet a questo indirizzo
ed è di pubblico dominio: 
ovvero se ho capito bene può essere liberamente utilizzato:


Col documento, intitolato Memorandum for the President, il rappresentante in Italia dell’OSS,”sapendo del vostro interesse per l’attuale atteggiamento  e la situazione del popolo italiano”  trasmette alla Segreteria del Presidente degli Stati Uniti, e quindi al Presidente stesso, una “piccola relazione che abbiamo recentemente ricevuto da un ufficiale di stanza a Napoli , un’area che, scrive, è “fracassata (smashed) fisicamente e popolata da una massa nera e grigia di facce non ridenti”( peopled by a black and gray mass of unlaughing faces).
Ecco la traduzione del documento: preciso che date le mie scarsissime conoscenze della lingua di Albione non può che essere pedestre e lacunosa.
Eccola:
Sapendo di tuo interesse per l'attuale atteggiamento e la situazione del popolo italiano, penso che si potrebbe desiderare di leggere un few (=piccola) osservazione che abbiamo recentemente ricevuto da un ufficiale di stanza a Napoli.
L' ufficiale afferma di avere l' impressione di un'area nello spazio che è fracassata fisicamente e popolata da una massa nera e grigia di facce non ridenti. Avendo la società perso la maggior parte della sua struttura, la vita diventa una questione giornaliera. In molti casi non v'è letteralmente nessun cibo, e le case sono così umide che la sera si va a letto molto presto. I servizi pubblici come i telefoni e i trasporti sono o distrutti (strophied) o funzionano a singhiozzo (spasmodically).
La gente cerca di rubare (steal) un paio di calzini qui, un po’ di burro lì, anche le castagne – qualsiasi cosa per avere calore o cibo per il giorno. Sono intelligenti in questo genere di cose (They are clever at  his sort of thing ). Per esempio, dopo che una delegazione di funzionari sindacali sovietici (Soviet labor union ) era stata portata  in trionfo per le strade sulle spalle da lavoratori italiani entusiasti, uno dei russi si trovò  senza le scarpe.

Potrebbe essere necessario che le donne vadano coi soldati (It may be necessary for women to sleep with the soldiers) e questo viene fatto su una scala molto grande. Gli uomini sono amareggiati per quello che chiamano il prostitutionalism delle loro women, ma molti genitori mandano le loro figlie in modo che la famiglia possa avere i mezzi per andare  avanti.
Inutile dire che il mercato nero è fiorente. Dovrebbe  essere chiamato "il  mercato”, piuttosto che il mercato nero; e il fatto curioso e amaro è che qualsiasi cosa può essere acquistata lì  ad un prezzo. Le salsicce per la colazione sono a 390 lire ($ 3,90 ) per libbra. Questo è caro (stiff) per lo standard U.S., e nessun commento è necessario su come ciò influisca sulla popolazione locale. (nota mia: causa non ultima di questa pesante inflazione furono anche le am-lire immesse dall'Amministrazione alleata).
È particolarmente spiacevole vedere grandi quantità di merci alleate sul mercato. Sigarette americane sono a  90 lire al pacco (pack), e il volume delle vendite è davvero molto pesante.
Inoltre gli stranieri sono continuamente assaliti dagli italiani che cercano qualcosa in termini di cibo o favori. Tutte queste cose spesso rendono il personale degli Alleati irritabile e cinico - se non duro - nei loro rapporti con la popolazione locale.
Allo stesso tempo una certa auto-flagellation (!) si osserva da parte di molti Italians di ogni strato sociale. Di volta in volta parlano di se stessi con disprezzo, dicendo che non sono capaci di nulla, i loro leader sono o idioti o imbroglioni, e il loro sforzo militare è una farsa   ( (Time and again they speak of themselves contemptuously, saying they are capable of nothing, their leaders are either idiots or crooks, and their military effort a sham).
 Si definiscono codardi e sciocchi per aver sopportato il fascismo (They call themselves cowards and fools for ever having endured fascism eppure ci si chiede se queste non siano proprio le persone che non solo si sottomettevano al fascismo, ma erano le più entusiaste (and yet one wonders whether these are not the very people who not only submitted to fascism but were its most enthusiastic).
Nel complesso sono disorientati e confusi, e   talvolta reagiscono in una pietosa dipendenza infantile dagli Alleati ( As a whole they are bewildered and confused, and sometimes they react  in a pitiful childlike dependency upon the Allies)
L’ atmosfera politica, particolarmente nei giorni scorsi, è in  notevole tensione naturalmente aggravata dalla crisi  ministeriale: naturalmente, ogni partito grida  ad alta voce le sue promesse (wares ) e afferma di rappresentare "la massa del popolo."  
La tensione si manifesta di tanto in tanto  in scontri di strada (street fighting ) tra gruppi politici. Una parte considerevole della popolazione, tuttavia, non si interessa a nessun partito e sono già abbastanza stanchi  di tutto il caos politico (of the whole political mess). Parte della popolazione non è contraria nemmeno a una dittatura di qualche tipo, nella speranza che si possa ristabilire una parvenza di sistema e ordine. Questo è pericolosamente analogo alle condizioni esistenti in Italia nel 1919 – 20 (nota mia: il cd. "biennio rosso”) 
Contemporaneamente c'è una  sensazione di disillusione in determinati ambienti a causa della direttiva alleata secondo cui l’attività partigiana nel nord deve mantenere un basso profilo durante l’inverno (Simultaneously there is e. feeling of disillusionment in certain quarters as a result of the Allied directive that the Partisans in the north lie low during the winter poiché non è possibile fornire loro un sostegno efficace  (nota mia: riferimento alla “Direttiva Alexander”).
Con l'atmosfera in Italia così tesa e irascibile (short tempored), questo osservatore teme che tutte le parti coinvolte nell'imminente (in the coming) conflitto politico europeo emetterà giudizi sulla base del rancore piuttosto che dei fatti. Non è certo che molte persone abbiano  imparato molto dalla guerra.
Come spesso accade, potrebbero aver appreso la cosa sbagliata, poiché al momento c'è  sicuramente pochissimo amore fraterno tra i popoli d'Europa. A volte sembrano persi in un vasto mare di miseria, rabbia e confusione.
Charles d. Cheston
Direttore ad interim

Declassificato”

*******************
Come si legge, il documento presenta crudamente la "cronaca di una città morente”  e le condizioni della sua popolazione.
Un quadro drammatico: una città  senza infrastrutture, senza riscaldamento,  senza viveri, un “cadavere ambulante" come fu definita altrove, con la gente che per sopravvivere è costretta a procurarsi il cibo in qualsiasi modo  (They are clever at  his sort of thing ), perfino talora  a scendere a patti coi valori più radicati (It may be necessary for women to sleep with the soldiers, and this is done on a very large scale . The men are bitter about what they call the prostitutionalism of their women, yet a great many parents send their daughters out so that the family may have the wherewithal to carry on). Il risultato è anche un crollo della fiducia in se stessi, (At the same time a certain self -flagellation is observed on the part of many Italians in all social strata. Time and again they speak of themselves contemptuously, saying they are capable of nothing, their leaders are either idiots or crooks, and their military effort a sham. They call themselves cowards and fools for ever having endured fascism –and yet one wonders whether these are not the very people who not only submitted to fascism but were its most enthusiastic).
Non mancano però neppure spunti quasi comici, come la vicenda dei rappresentanti sovietici del Soviet labor union (chi lo sapeva che avevano visitato Napoli!) che dopo essere stati trasportati trionfalmente sulle spalle per le strade si ritrovarono… senza scarpe.
Poi la città è risorta, oggi  la sua situazione è per fortuna molto cambiata, ma la nota pessimistica finale del Direttore dell’OSS può forse avere ancora un suo valore: “Non è certo che molte persone abbiano imparato molto dalla guerra.  Come spesso accade, potrebbero aver appreso la cosa sbagliata, poiché al momento c'è  sicuramente pochissimo amore fraterno tra i popoli d'Europa. A volte sembrano persi in un vasto mare di miseria, rabbia e confusione”.
E anche l'osservazione "naturalmente, ogni partito grida  ad alta voce le sue promesse (wares ) e afferma di rappresentare "la massa del popolo"  ci sembra di una certa attualità! 

E per avere un approfondimento di quella terribile situazione ci permettiamo di suggerire la lettura del citato libro di Norman Levis, Napoli ’44, e magari anche la bella recensione che ne trovate qui http://www.bookciakmagazine.it/napoli-44-capolavoro-reso-scrittore-lufficiale-lewis/
Napoli '44 (P.S. Se su questa foto ci fossero diritti,
segnalatecelo e provvederemo immediatamente a rimuoverla)

Appendice

Ecco  la trascrizione del testo del Memorandum.
 N.B. E’ stata effettuata mediante lettura elettronica OCR, quindi potrebbe esserci qualche imperfezione di cui ci scusiamo.

Office of Strategic Services
Washington D.C.
10 January 1945
Declassified By Autority of CIA
007432(?)
By SR Nov 27 1973

Knowing of your interest in the present attitude and situation of the Italian people , I think you may wish to read a few observations which we have recently received from an officer stationed in Naples.
 This officer states that he has the impression of an area in space which is smashed physically and peopled by a black and gray mass of unlaughing faces. Society having lost most of its structure, life becomes a day-to-day matter. In many cases there is literally no food to be had, and houses are so cold and damp that in the evenings one goes to bed very early. Public services such as telephones and transportation are either strophied or functioning spasmodically.
People try to steal -- a pair of socks here, some butter there, even chestnuts -- anything to provide warmth or food for the day. They are clever at  his sort of thing . For instance, after a delegation of Soviet labor union officials had been carried in triumph through the streets on the shoulders of enthusiastic Italian workers, one of the Russians found himself without  his shoes.

It may be necessary for women to sleep with the soldiers, and this is done on a very large scale . The men are bitter about what they call the prostitutionalism of their women, yet a great many parents send their daughters out so that the family may have the wherewithal to carry on.
 It goes without saying that the black market is flourishing. It should be called the market rather than the black market; and the curious and bitter fact is that anything can be bought there--at a price. Sausages for breakfast are 390 lire ($3 .90) per pound. This is stiff  by U.S. standards, and no comment is necessary on how it affects the local population. It is particularly distressing to see great  quantities of Allied goods sold in the market. American cigarettes are 90 lire a pack, and the sales volume is very heavy indeed.
 Furthermore foreigners are continually beset by Italians seeking  something in the way of either food or favors . All these things often make Allied personnel irritable and cynical - if not harsh - in their dealings with the local population.
At the same time a certain self -flagellation is observed on the part of many Italians in all social strata . Time and again they speak of themselves contemptuously, saying they are capable of nothing, their leaders are either idiots or crooks, and their military effort a sham. They call themselves cowards and fools for ever having endured fascism –and yet one wonders whether these are not the very people who not only submitted to fascism but were its most enthusiastic
supporters . As a whole they are bewildered and confused, and sometimes they react  in a pitiful childlike dependency upon the Allies .
The political atmosphere, particularly in recent days, is one of considerable tension, naturally aggravated  by the ministerial crises . Of course, each party shouts its wares loudly and claims to represent "the mass of the people . "
The tension is manifested now and then in street fighting between political groups . Considerable elements of the population, however, do not care a  whit for any or the parties and are already quite sick and tired of the whole political mess. Some of these people are not averse even to a dictatorship of some sort, in the hope that a semblance of system and order may be re-established . This is a dangerous analogue of conditions existing in Italy during 1919- 20 . Simultaneously there is a feeling of disillusionment in certain quarters as a result of the Allied directive that the Partisans in the north lie low during the winter since effective support cannot be given them.
 With the atmosphere in Italy so tense and short tempered, this observer fears that all sides involved in the coming European political conflict will make judgments on the basis  of rancor rather than fact. He is not certain that many people have learned  much from the war.
He is not certain that many neople have learned  much from the war. As often happens , they may have learned the wrong thing --  for at present there is certainly very little brotherly love among the peoples of Europe. At times they seem lost on a vast sea of misery, anger and confusion.
 Charles d. Cheston
Acting Director
Declassified

Due pagine della relazione (riprod. vietata)








NOTA

Per rendere un'idea della situazione a Napoli in seguito ai bombardamenti (soprattutto alleati) basterà ricordare che  "Ben 24.000 bombe furono sganciate in 130 incursioni che provocarono 22.000 morti e distrussero 252.000 vani, pari al quaranta per cento del patrimonio abitativo della città."da http://www.ilportaledelsud.org/citt%C3%A0_martire.htm)



Leonello Oliveri
Proprietà letteraria riservata
Riproduzione vietata